Program


BÁBEL // Lars Saabye Christensen // ISON

BÁBEL // Lars Saabye Christensen // ISON

A mi Bábelünkben kerüljük a zűrzavart és nem építünk tornyot. Pont fordítva: lebontunk egy szöveget, hogy felépítsünk egy közös nyelvet. A novemberi alkalmon Lars Saabye Christensen egy eddig még magyarra nem fordított szövege nyomán. A részvételhez nem kell izlandiul, feröeriül, norvégul vagy éppen dánul, észtül, finnül vagy svédül tudni. Elég, hogy ezeket a nyelveket Patat Bence műfordító ismeri és fordítja. Bence mellett az est állandó moderátora Száraz Eszter szerkesztő-rendező.

Nincs aktuális előadás

Ön egy múltbeli eseményre keresett. Kérjük, válogasson aktuális kínálatunkból a Jegy.hu keresőjében!

Utolsó előadás dátuma: 2025. november 5. szerda, 18:30

BÁBEL

Skandináv szövegelés Patat Bence műfordítóval és Száraz Eszter szerkesztő-rendezővel havonta az ISON-ban
•••
A mi Bábelünkben kerüljük a zűrzavart és nem építünk tornyot. Pont fordítva: lebontunk egy szöveget, hogy felépítsünk egy közös nyelvet. A novemberi alkalmon Lars Saabye Christensen egy eddig még magyarra nem fordított szövege nyomán. A részvételhez nem kell izlandiul, feröeriül, norvégul vagy éppen dánul, észtül, finnül vagy svédül tudni. Elég, hogy ezeket a nyelveket Patat Bence műfordító ismeri és fordítja. Bence mellett az est állandó moderátora Száraz Eszter szerkesztő-rendező. 
 
• Alkalomról alkalomra más és más szerzők szövegeit fedezzük fel, rávilágítva érdekességekre, értelmezési módokra, interpretációs lehetőségekre. A műfordítás szépségeivel és nehézségeivel, asszociációkkal, kultúrtörténeti adalékokkal, háttérsztorikkal
 
• Két műfordító egymástól függetlenül, ugyanazt az eddig még magyarul soha meg nem jelent szöveget fordítja le, hogy aztán megnézzük, miben és mennyiben tér el egymástól a két változat. Ha eltér. Hányféle lehet egy szöveg, mennyit számít egy-egy jól eltalált jelző, más lesz-e a hangulata egy mondatnak akár egyetlen szótól is? Ki hogyan oldja meg a tájszólásból eredő fordítási nehézségeket, vagy „magyarosítja” a helyi, specifikus kultúrtörténeti vonatkozásokat? 
 
• Második Bábel estünkön, 2025. november 5-én a norvég szerző, Lars Saabye Christensen egy eddig még magyarra nem fordított szövegével foglalkozunk: Patat Bence műfordítóhoz és Száraz Eszter szerkesztő-rendezőhöz Fejérvári Boldizsár műfordító csatlakozik. Vajon mennyiben tér el Patat Bence és Fejérvári Boldizsár fordítása egymástól, ha ugyanazon a szövegen dolgoznak? 

• Minden est végére meghívunk egy-egy másik művészeti ág képviselőjét is, aki a maga műfajában improvizálva fejezi ki, hogy őt miként inspirálta a szöveg, hogy lássuk, hogyan kapcsolódhat egymáshoz zene, képzőművészet, műfordítás. 

•••
Bábel-sorozat az ISON-ban: 
• 2025. október 8. Izland
• 2025. november 5. Norvégia
• 2025. december 3. 
• 2026. január 21.
 
•••
Az ISON specialty kávézója és büféje a programkezdés előtt egy órával kinyit és kézműves italokkal illetve pékáruval várja a közönséget.

Ajánlatunk


Paul és Corie friss házasok, a fiú konzervatív, ambiciózus ügyvéd, a lány romantikus és igazi szabad lélek. Az első, tökéletes közös lakást ő találta egy régi ház legfelső emeletén, ahol senki sem zavarhatja őket. Vagy ez csak illúzió? Kacagtatóan fordulatos, vérre menő játszmák kezdődnek azért, hogy mindketten otthon érezhessék magukat közös életükben.

A hatalmas sikerű dán film alapján készült színdarab nagy beleérzéssel és humorral szembesít bennünket azzal, milyen eufóriával és milyen fájdalmakkal jár, ha az ember megpróbálja elengedni a kontrollt.

Ajánló


E visszatérő koncerten - amelyet csudálatos zenei anyám, a most száz esztendeje született Kistétényi Melinda emlékének szentelek - felcsendülnek majd…

musical Az előadást angol felirattal játsszuk.

Figyelem! A vásárlási időkorlát hamarosan lejár!
becsült lejárati idő:
00:00

tétel a kosárban

összesen:


Lejárt a vásárlási időkorlát! Kérjük, állítsa össze a kosarát újra!